martes, febrero 07, 2006

Este post podría titularse también: lexicografía bloguera, familia léxica bloguera, morfosemántica de “blog”

Este post podría titularse también: lexicografía bloguera, familia léxica bloguera, morfosemántica de “blog”, morfosintaxis bloguera, etimología y sincronía de “blog”, etc. He preferido escribir “El léxico bloguero” para quedarme a medio camino entre la sencilla recogida de un vocabulario y el comienzo de su tratamiento científico lexicográfico y lexicológico.


Comencemos por la definición de "blog":

En la Wikipedia española leemos: “Un weblog, también conocido como blog o bitácora, es un sitio web periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos y/o artículos de uno o varios autores donde el más reciente aparece primero, con un uso o temática en particular, siempre conservando el autor la libertad de dejar publicado lo que crea pertinente. Los weblogs usualmente están escritos con un estilo personal e informal.”


El Diccionario panhispánico de dudas, en la entrada “blog” remite a la entrada “bitácora”. En esta entrada explica que la palabra inglesa “blog” es la abreviatura de “weblog”, que lo es a su vez de “web+log (book)”, cuyo significado actual sería, en el contexto de la web: “sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores”.


Constatando el uso por los hispanohablantes de la palabra inglesa “blog”, el Diccionario pan hispánico de dudas propone la palabra “bitácora” para traducirla. En el momento en que escribo este artículo, Google encuentra aproximadamente 35.800.000 páginas en español de “blog”, en 0,20 segundos; mientras que de la traducción española “bitácora”, propuesta por el Diccionario pan hispánico encuentra aproximadamente 4.160.000 páginas en español, en 0,21 segundos.


Aunque habría que depurar la estadística, para ver si todas estas referencias a la palabra “bitácora” se encuentran dentro del contexto de la Web, creo que podemos felicitar o consolar a nuestros académicos, según seamos optimistas o pesimistas, por el relativo éxito que ha tenido su proposición.


“Bitácora”, en lenguaje de marinos, es “el armario, junto al timón, donde está la brújula”; en el mismo lenguaje, por metonimia, aunque solamente dentro de la locución nominal “cuaderno de bitácora”, nombra el cuaderno donde tradicionalmente se apuntaba a mano el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación.


Más de un bloguero hispanohablante, reaccionando con afán conciliador y clarificador a la proposición del Diccionario pan hispánico de dudas, ha señalado que, en vez de “blog”, convendría proponer que se utilizara la palabra compuesta “ciberbitácora”, que metería “bitácora” en su nuevo contexto cibernético, para evitar el equívoco con el contexto marino. El mayor inconveniente de esta denominación es su falta de economía fonética frente al extraeconómico "blog".


Etimología de la palabra “blog”


Es la forma abreviada por aféresis de la palabra compuesta inglesa “weblog”, que significa ‘cuaderno de bitácora’, cuyos componentes son: "Web" ‘red’ + "Log" ‘registro’, forma simplificada éste de "Log book" ‘libro de bordo’ log book n.1 (of car)‘licencia de conductor’;2 (of plane, ship)‘libro de bordo’;3 (written record)‘registro’


Derivados y compuestos de la palabra “blog”


Podría limitarme a cosechar la familia de los derivados, pero prefiero comenzar prestando atención a la duda que surge en algunos frente a la opción entre los dos sustantivos fundamentales: “bloguero” vs. “blogman”. La palabra “bloguero” está formada mediante el sufijo tradicional castellano: «-ero, ra. (Del lat. -arius). 1. suf. En sustantivos, indica oficio, ocupación, profesión o cargo. Ingeniero, jornalero, librero.» DRAE.


Con este sufijo nos referimos, desde los orígenes de la lengua hasta hoy y con suma frecuencia, a profesiones vitales para nuestra vida ciudadana: barbero, bombero, carnicero, carrocero, cervecero, recadero, vocero, etc.


Google obtiene aproximadamente 59.100 páginas para "bloguero" en 0,13 segundos, mientras que para "blogman" obtiene solamente 58.800, a pesar de que en esta opción léxica la mayor parte de las referencias son inglesas. Si limitamos el campo estadístico a las páginas en español, obtenemos aproximadamente 147 páginas de "blogman". (0,52 segundos) y aproximadamente 56.600 páginas de "bloguero". (0,30 segundos).


El componente sufijo -man, no registrado como tal por la academia, connota fuertemente el anglicismo: barman, cameraman, gentleman, etc. Está claro que el uso tiende estadísticamente a descartar el anglicismo compuesto “blogman” y a favorecer el neologismo derivativo castellano, de origen inglés “bloguero”


Nuestra lengua no se ha contentado con el neologismo “bloguero” en función de sustantivo, sino que lo ha acompañado de una familia léxica completa, donde destacan las más variadas funciones morfo-sintácticas: funcionan como nombres y adjetivos: bloguero y bloguera; funcionan como nombres: blogosfera y blogesfera; funcionan como adjetivos: bloguero/a y blogueril; funcionan como adverbios: bloguerilmente y blogueramente; funcionan como verbos: infinitivo: bloguear; gerundio: blogueando; participio: blogueados; imperfecto de indicativo: bloqueaba; imperfecto de subjuntivo: blogueara; futuro: bloguearé, bloguerás, etc.; indefinido: blogueé; potencial: bloquearía.



Este comentario es realizado por el profesor Salvador GARCÍA BARDÓN, 1961-62 de la AEU (Amistad Europea Universitaria), es profesor emérito de la Universidad de Lovaina, donde ha enseñado la semántica y el español; es doctor en filosofía (Louvain), doctor en lingüística (Sorbonne), especialista en lexicología, y diplomado de la Escuela de altos estudios en ciencias sociales (Paris).


Ha publicado numerosos trabajos científicos y literarios, por la mayor parte difundidos desde hace muchos años en los medios universitarios en edición electrónica, entre los cuales cabe destacar la reciente edición en PDF y en HTM de “El Quijote para citarlo”.


Esta edición electrónica, preparada al abrigo de los ideales humanistas de la AEU, representa una nueva lectura crítica de los textos cervantinos, dotada de un sistema simple, preciso y rápido de referencias textuales. Se trata de la realización concreta de la edición de los Textos originales de 1605 y 1615 del Taller cervantino del “Quijote”, a la cual se ha venido refiriendo en su blogs conmemorativos durante todo el año cervantino 2005. La mayor originalidad de este taller consiste en haber reunido en un Diccionario enciclopédico la justificación precisa de todos los detalles de su lectura crítica.




Pablo Ramírez Torrejón (PD)

Arturito
RelojesWeb.com

Powered by Blogger

Video code provided by Music Video Codes
Google Groups Subscribe to Educación Vial, Transporte y Logística
Email:
Browse Archives at groups.google.com


Díga lo que piensa de nuestro Blog, y otro tema que se le ocurra. Agradesco todos sus comentarios y sugerencias

¿Qué clase de comentario quiere enviar?

Queja Problema Sugerencia Elogio

¿Escriba su Comentario?

Otros

Escriba sus Comentarios en Espacio Siguiente:

Díga Cómo Entramos en Contacto con Usted:

Nombre
Correo Electrónico
Teléfono
Fax
Favor, pónganse en contacto


PARATO.
Copyright © 1999 Reservados Todos los Derechos.
.